{"id":21236,"date":"2013-07-09T08:30:00","date_gmt":"2013-07-09T07:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/redatea.net\/?guid=b675668bd4d9620fb47194d971162254"},"modified":"2013-10-30T09:27:53","modified_gmt":"2013-10-30T08:27:53","slug":"historia-y-leyenda-en-los-origenes-del-islam-y-4","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com\/2013\/07\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del_9.html","title":{"rendered":"Historia y leyenda en los or\u00c3\u00adgenes del islam (y 4)"},"content":{"rendered":"<a href=\"http:\/\/4.bp.blogspot.com\/-p7Rcp-dqEBc\/UcMSKsYaY2I\/AAAAAAAAFXY\/4Mk56SmFjTE\/s1600\/coran.jpg\" imageanchor=\"1\" style=\"clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;\"><img border=\"0\" height=\"219\" src=\"http:\/\/4.bp.blogspot.com\/-p7Rcp-dqEBc\/UcMSKsYaY2I\/AAAAAAAAFXY\/4Mk56SmFjTE\/s320\/coran.jpg\" width=\"320\" \/><\/a>Esta es la \u00c3\u00baltima entrada de mi serie sobre los or\u00c3\u00adgenes del islam, en <a href=\"http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/\" >Mapping Ignorance<\/a>:<br \/><br \/><a href=\"http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/\">http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/<\/a>  <br \/><br \/><br \/><br \/><br \/><br \/><br \/><br \/>4) En la \u00c3\u00a9poca de Mahoma, el alfabeto \u00c3\u00a1rabe no conten\u00c3\u00ada a\u00c3\u00ban marcas para las vocales; es m\u00c3\u00a1s, algunos grupos de consontantes se escrib\u00c3\u00adan exactamente de la misma forma (p.ej., los s\u00c3\u00admbolos para los sonidos b, t, th y n). Un siglo despu\u00c3\u00a9s, m\u00c3\u00a1s o menos, este problema empez\u00c3\u00b3 a resolverse gracias al uso de puntos diacr\u00c3\u00adticos, pero entretanto debi\u00c3\u00b3 de implicar que las primeras copias escritas de las suras ser\u00c3\u00adan relativamente dif\u00c3\u00adciles de interpretar por sus lectores. Esos documentos debieron de servir m\u00c3\u00a1s bien como ayuda para recordar un texto aprendido de memoria, que como un documento \u00c3\u00batil para quienes no se lo supieran ya. A medida que el conocimiento del texto del Cor\u00c3\u00a1n empez\u00c3\u00b3 a expandirse en el espacio y en el tiempo, m\u00c3\u00a1s y m\u00c3\u00a1s gente tuvo que basarse en el formato escrito, tal y como demuestra la preocupaci\u00c3\u00b3n sobre una edici\u00c3\u00b3n \"correcta\" del Cor\u00c3\u00a1n por parte de las autoridades musulmanas a partir de mediados del siglo VII. Esto significa que debi\u00c3\u00b3 de haber abundantes ocasiones para la confusi\u00c3\u00b3n en la interpretaci\u00c3\u00b3n de los textos, durante al menos un siglo. La tradici\u00c3\u00b3n isl\u00c3\u00a1mica reconoce esta situaci\u00c3\u00b3n a trav\u00c3\u00a9s de m\u00c3\u00baltiples historias, tal vez legendarias pero con alg\u00c3\u00ban fundamento hist\u00c3\u00b3rico. Por ejempo, bajo el reinado de Uthman, el tercer califa (644-656 DC, 22-35 AH), la tradici\u00c3\u00b3n afirma que se form\u00c3\u00b3 un comit\u00c3\u00a9 para establecer una versi\u00c3\u00b3n autoritativa del Cor\u00c3\u00a1n; varias copias de esa versi\u00c3\u00b3n se enviaron a los rincones del nuevo imperio \u00c3\u00a1rabe, y todas las dem\u00c3\u00a1s copias escritas que exist\u00c3\u00adan de las recitaciones de Mahoma se mandaron destruir. Esto significa, obviamente, que algunas versiones divergentes de las suras deb\u00c3\u00adan ya de existir en una \u00c3\u00a9poca tan temprana, aunque la tradici\u00c3\u00b3n afirma que sus diferencias con la edici\u00c3\u00b3n ortodoxa se limitaban a asuntos de pronunciaci\u00c3\u00b3n o diferencias dialectales (en la edici\u00c3\u00b3n ortodoxa, el dialecto quraish\u00c3\u00ad, de la regi\u00c3\u00b3n de la Meca, fue privilegiado, al asumirse que era aquel en el que el propio Mahoma hab\u00c3\u00ada hecho las recitaciones originales). Lo cierto es que la ortodoxia isl\u00c3\u00a1mica acepta a\u00c3\u00ban hoy en d\u00c3\u00ada lo que llama \"las Siete Lecturas\", es decir, siete formas posibles de pronunciar el texto del Cor\u00c3\u00a1n seg\u00c3\u00ban divergencias dialectales, lo que hace sospechar que las versiones supuestamente destruidas por Uthman deb\u00c3\u00adan de ser diferentes en aspectos algo m\u00c3\u00a1s que puramente dialectales). Se conservan al menos dos copias antiqu\u00c3\u00adsimas del Cor\u00c3\u00a1n que la tradici\u00c3\u00b3n afirma que corresponden a aquella edici\u00c3\u00b3n uthmaniana: el manuscrito de Topkapi (Estamb\u00c3\u00bal) y el de Samarcanda (Tashkent, Uzbekistan), aunque su estudio califr\u00c3\u00a1fico sugiere que no pueden proceder de antes del final del siglo VII, es decir, medio siglo despu\u00c3\u00a9s de la supuesta fecha. Sea como sea, la verdad es que no hay ninguna prueba documental (s\u00c3\u00b3lo ta tradici\u00c3\u00b3n) de que el Cor\u00c3\u00a1n haya sido codificado en tiempos de Uthman en su versi\u00c3\u00b3n actual, pues los \u00c3\u00banicos manuscritos conocidos (con la posible excepci\u00c3\u00b3n de algunos pergaminos descubiertos en la mezquita yemen\u00c3\u00ad de San\u00c3\u00a1 hace unos cuarenta a\u00c3\u00b1os, que a\u00c3\u00ban requieren un comprehensivo estudio filol\u00c3\u00b3gico y paleogr\u00c3\u00a1fico) datan de entre medio siglo y un siglo despu\u00c3\u00a9s de la muerte de Uthman, y lo que es tal vez m\u00c3\u00a1s importante, las primeras referencias hist\u00c3\u00b3ricas al Cor\u00c3\u00a1n entendido como una colecci\u00c3\u00b3n completa y definitiva de suras, tambi\u00c3\u00a9n datan de esa misma \u00c3\u00a9poca. Recu\u00c3\u00a9rdese, como vimos en la primera entrada, que incluso hacia 730 CE los contempor\u00c3\u00a1neos se refer\u00c3\u00adan a los textos sagrados musulmanes como suras individuales, no como formando un \u00c3\u00banico libro.<br \/><br \/>5) La dificultad de comprender muchas partes del Cor\u00c3\u00a1n en una lectura directa (es decir, sin la ayuda del trabajo de los ex\u00c3\u00a9getas), y la posibilidad de que algunas letras, palabras o frases hayan sido confundidas por los primeros musulmanes, ha estimulado un pu\u00c3\u00b1ado de teor\u00c3\u00adas \"alternativas\" o \"revisionistas\" sobre el origen y la compilaci\u00c3\u00b3n del libro sagrado. La m\u00c3\u00a1s famosa de esas teor\u00c3\u00adas ha sido la propuesta por el autor alem\u00c3\u00a1n Christoph Luxenberg (de nuevo, se trata de un seud\u00c3\u00b3nimo). Su revolucionario m\u00c3\u00a9todo consiste en intentar, primero, de dar sentido a los textos oscuros cambiando los puntos diacr\u00c3\u00adticos (lo que transforma una palabra en otra, en general cambiando las vocales pero dejando las mismas consonantes, salvo cuando \u00c3\u00a9stas se escrib\u00c3\u00adan igual). Si todas las combinaciones admisibles de modificaci\u00c3\u00b3n conducen tambi\u00c3\u00a9n a un sinsentido, Luxenberg considera la posibilidad de que la palabra no sea \u00c3\u00a1rabe, sino siro-aramea (una lengua que era, despu\u00c3\u00a9s de todo, la <i>koin\u00c3\u00a9<\/i> utilizada en oriente medio en la \u00c3\u00a9poca). Sorprendentemente, algunos de los pasajes oscuros parecen tener mucho m\u00c3\u00a1s sentido gracias a esta hip\u00c3\u00b3tesis. De hecho, la misma palabra \"cor\u00c3\u00a1n\" viene del arameo \"<i>queryana<\/i>\" (\"leccionario\" o \"misal\", es decir, un libro cristiano de oraciones), y es m\u00c3\u00a1s apropiada originalmente para una colecci\u00c3\u00b3n de <i>textos<\/i> preparados para ser le\u00c3\u00addos en voz alta (\"recitados\") en ceremonias religiosas, que para una colecci\u00c3\u00b3n de <i>discursos orales<\/i> (aunque, por supuesto, la palabra terminar\u00c3\u00ada tomando este \u00c3\u00baltimo significado en \u00c3\u00a1rabe cl\u00c3\u00a1sico). Luxenberg intenta mostrar que muchas de las suras, o algunas de sus partes, son probablemente traducciones modificadas de textos religiosos cristianos (seguramente no ortodoxos, tal vez <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Monofisismo\">monofisitas<\/a>) que ser\u00c3\u00adan usados en algunas de las numerosas comunidades cristianas que exist\u00c3\u00adan en los siglos VI y VII en lo que hoy son Palestina, Israel, Jordania, Siria y Arabia. Por ejemplo, Luxenberg argumenta que la sura 97 (\"El Destino\" o \"La Noche de Poder\") ser\u00c3\u00ada realmente la traducci\u00c3\u00b3n de un texto que alud\u00c3\u00ada a la fiesta de Navidad. Pero lo m\u00c3\u00a1s famoso, debido a su recepci\u00c3\u00b3n en los medios de comunicaci\u00c3\u00b3n, ha sido la hip\u00c3\u00b3tesis de que las hur\u00c3\u00ades-de-ojos-grandes mencionadas varias veces en el Cor\u00c3\u00a1n como las j\u00c3\u00b3venes doncellas que esperan en el para\u00c3\u00adso a los m\u00c3\u00a1rtires de la <i>jihad<\/i>, ser\u00c3\u00adan en realidad la transliteraci\u00c3\u00b3n de la palabra aramea para \"racimos de uvas blancas\", que es una interpretaci\u00c3\u00b3n que encaja mejor con el resto del texto en el que aparece la expresi\u00c3\u00b3n. Las tesis de Luxenberg han sido recibidas, por supuesto, con gran escepcicismo, incluso por muchos estudiosos occidentales, sobre todo por carecer de referencias hist\u00c3\u00b3ricas al contexto cultural y pol\u00c3\u00adtico, y por falta de sistematicidad filol\u00c3\u00b3gica (p.ej., no discute otros posibles dialectos arameos). Estas tesis, de todas formas, deben ser examinadas una por una en funci\u00c3\u00b3n de la evidencia disponible.No ser\u00c3\u00ada una sorpresa para los expertos en historia de la cultura, que algunos o muchos de los <i>contenidos textuales <\/i>del Cor\u00c3\u00a1n derivasen de manera directa o indirecta del medio judio o cristiano que preexist\u00c3\u00ada en muchas de las comunidades de los siglos VI y VII en Arabia y sus alrededores, de la misma manera que gran parte del <i>contenido narrativo<\/i>&nbsp;de muchas suras trata precisamente sobre personajes b\u00c3\u00adblicos. Por desgracia, s\u00c3\u00b3lo el descubrimiento de m\u00c3\u00a1s manuscritos procedentes de aquella \u00c3\u00a9poca podr\u00c3\u00ada servir para decidir de manera cient\u00c3\u00adfica esta fundamental cuesti\u00c3\u00b3n.<br \/><br \/><br \/><br \/><br \/><div class=\"separator\" style=\"clear: both; text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/05\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del.html\" >Episodio 1<\/a><\/div><div class=\"separator\" style=\"clear: both; text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/06\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del.html\" >Episodio 2<\/a><\/div><div class=\"separator\" style=\"clear: both; text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/06\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del_12.html\" >Episodio 3<\/a><\/div><div class=\"blogger-post-footer\">Enr\u00c3\u00b3late en el <i>Otto Neurath<\/i><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/4.bp.blogspot.com\/-p7Rcp-dqEBc\/UcMSKsYaY2I\/AAAAAAAAFXY\/4Mk56SmFjTE\/s1600\/coran.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" height=\"219\" src=\"http:\/\/4.bp.blogspot.com\/-p7Rcp-dqEBc\/UcMSKsYaY2I\/AAAAAAAAFXY\/4Mk56SmFjTE\/s320\/coran.jpg\" width=\"320\"><\/a>Esta es la &uacute;ltima entrada de mi serie sobre los or&iacute;genes del islam, en <a href=\"http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/\" target=\"_blank\">Mapping Ignorance<\/a>:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/\">http:\/\/mappingignorance.org\/2013\/06\/20\/history-and-legend-in-the-origins-of-islam-and-iv\/<\/a>  <\/p>\n<p>4) En la &eacute;poca de Mahoma, el alfabeto &aacute;rabe no conten&iacute;a a&uacute;n marcas para las vocales; es m&aacute;s, algunos grupos de consontantes se escrib&iacute;an exactamente de la misma forma (p.ej., los s&iacute;mbolos para los sonidos b, t, th y n). Un siglo despu&eacute;s, m&aacute;s o menos, este problema empez&oacute; a resolverse gracias al uso de puntos diacr&iacute;ticos, pero entretanto debi&oacute; de implicar que las primeras copias escritas de las suras ser&iacute;an relativamente dif&iacute;ciles de interpretar por sus lectores. Esos documentos debieron de servir m&aacute;s bien como ayuda para recordar un texto aprendido de memoria, que como un documento &uacute;til para quienes no se lo supieran ya. A medida que el conocimiento del texto del Cor&aacute;n empez&oacute; a expandirse en el espacio y en el tiempo, m&aacute;s y m&aacute;s gente tuvo que basarse en el formato escrito, tal y como demuestra la preocupaci&oacute;n sobre una edici&oacute;n &#8220;correcta&#8221; del Cor&aacute;n por parte de las autoridades musulmanas a partir de mediados del siglo VII. Esto significa que debi&oacute; de haber abundantes ocasiones para la confusi&oacute;n en la interpretaci&oacute;n de los textos, durante al menos un siglo. La tradici&oacute;n isl&aacute;mica reconoce esta situaci&oacute;n a trav&eacute;s de m&uacute;ltiples historias, tal vez legendarias pero con alg&uacute;n fundamento hist&oacute;rico. Por ejempo, bajo el reinado de Uthman, el tercer califa (644-656 DC, 22-35 AH), la tradici&oacute;n afirma que se form&oacute; un comit&eacute; para establecer una versi&oacute;n autoritativa del Cor&aacute;n; varias copias de esa versi&oacute;n se enviaron a los rincones del nuevo imperio &aacute;rabe, y todas las dem&aacute;s copias escritas que exist&iacute;an de las recitaciones de Mahoma se mandaron destruir. Esto significa, obviamente, que algunas versiones divergentes de las suras deb&iacute;an ya de existir en una &eacute;poca tan temprana, aunque la tradici&oacute;n afirma que sus diferencias con la edici&oacute;n ortodoxa se limitaban a asuntos de pronunciaci&oacute;n o diferencias dialectales (en la edici&oacute;n ortodoxa, el dialecto quraish&iacute;, de la regi&oacute;n de la Meca, fue privilegiado, al asumirse que era aquel en el que el propio Mahoma hab&iacute;a hecho las recitaciones originales). Lo cierto es que la ortodoxia isl&aacute;mica acepta a&uacute;n hoy en d&iacute;a lo que llama &#8220;las Siete Lecturas&#8221;, es decir, siete formas posibles de pronunciar el texto del Cor&aacute;n seg&uacute;n divergencias dialectales, lo que hace sospechar que las versiones supuestamente destruidas por Uthman deb&iacute;an de ser diferentes en aspectos algo m&aacute;s que puramente dialectales). Se conservan al menos dos copias antiqu&iacute;simas del Cor&aacute;n que la tradici&oacute;n afirma que corresponden a aquella edici&oacute;n uthmaniana: el manuscrito de Topkapi (Estamb&uacute;l) y el de Samarcanda (Tashkent, Uzbekistan), aunque su estudio califr&aacute;fico sugiere que no pueden proceder de antes del final del siglo VII, es decir, medio siglo despu&eacute;s de la supuesta fecha. Sea como sea, la verdad es que no hay ninguna prueba documental (s&oacute;lo ta tradici&oacute;n) de que el Cor&aacute;n haya sido codificado en tiempos de Uthman en su versi&oacute;n actual, pues los &uacute;nicos manuscritos conocidos (con la posible excepci&oacute;n de algunos pergaminos descubiertos en la mezquita yemen&iacute; de San&aacute; hace unos cuarenta a&ntilde;os, que a&uacute;n requieren un comprehensivo estudio filol&oacute;gico y paleogr&aacute;fico) datan de entre medio siglo y un siglo despu&eacute;s de la muerte de Uthman, y lo que es tal vez m&aacute;s importante, las primeras referencias hist&oacute;ricas al Cor&aacute;n entendido como una colecci&oacute;n completa y definitiva de suras, tambi&eacute;n datan de esa misma &eacute;poca. Recu&eacute;rdese, como vimos en la primera entrada, que incluso hacia 730 CE los contempor&aacute;neos se refer&iacute;an a los textos sagrados musulmanes como suras individuales, no como formando un &uacute;nico libro.<\/p>\n<p>5) La dificultad de comprender muchas partes del Cor&aacute;n en una lectura directa (es decir, sin la ayuda del trabajo de los ex&eacute;getas), y la posibilidad de que algunas letras, palabras o frases hayan sido confundidas por los primeros musulmanes, ha estimulado un pu&ntilde;ado de teor&iacute;as &#8220;alternativas&#8221; o &#8220;revisionistas&#8221; sobre el origen y la compilaci&oacute;n del libro sagrado. La m&aacute;s famosa de esas teor&iacute;as ha sido la propuesta por el autor alem&aacute;n Christoph Luxenberg (de nuevo, se trata de un seud&oacute;nimo). Su revolucionario m&eacute;todo consiste en intentar, primero, de dar sentido a los textos oscuros cambiando los puntos diacr&iacute;ticos (lo que transforma una palabra en otra, en general cambiando las vocales pero dejando las mismas consonantes, salvo cuando &eacute;stas se escrib&iacute;an igual). Si todas las combinaciones admisibles de modificaci&oacute;n conducen tambi&eacute;n a un sinsentido, Luxenberg considera la posibilidad de que la palabra no sea &aacute;rabe, sino siro-aramea (una lengua que era, despu&eacute;s de todo, la <i>koin&eacute;<\/i> utilizada en oriente medio en la &eacute;poca). Sorprendentemente, algunos de los pasajes oscuros parecen tener mucho m&aacute;s sentido gracias a esta hip&oacute;tesis. De hecho, la misma palabra &#8220;cor&aacute;n&#8221; viene del arameo &#8220;<i>queryana<\/i>&#8221; (&#8220;leccionario&#8221; o &#8220;misal&#8221;, es decir, un libro cristiano de oraciones), y es m&aacute;s apropiada originalmente para una colecci&oacute;n de <i>textos<\/i> preparados para ser le&iacute;dos en voz alta (&#8220;recitados&#8221;) en ceremonias religiosas, que para una colecci&oacute;n de <i>discursos orales<\/i> (aunque, por supuesto, la palabra terminar&iacute;a tomando este &uacute;ltimo significado en &aacute;rabe cl&aacute;sico). Luxenberg intenta mostrar que muchas de las suras, o algunas de sus partes, son probablemente traducciones modificadas de textos religiosos cristianos (seguramente no ortodoxos, tal vez <a href=\"http:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Monofisismo\">monofisitas<\/a>) que ser&iacute;an usados en algunas de las numerosas comunidades cristianas que exist&iacute;an en los siglos VI y VII en lo que hoy son Palestina, Israel, Jordania, Siria y Arabia. Por ejemplo, Luxenberg argumenta que la sura 97 (&#8220;El Destino&#8221; o &#8220;La Noche de Poder&#8221;) ser&iacute;a realmente la traducci&oacute;n de un texto que alud&iacute;a a la fiesta de Navidad. Pero lo m&aacute;s famoso, debido a su recepci&oacute;n en los medios de comunicaci&oacute;n, ha sido la hip&oacute;tesis de que las hur&iacute;es-de-ojos-grandes mencionadas varias veces en el Cor&aacute;n como las j&oacute;venes doncellas que esperan en el para&iacute;so a los m&aacute;rtires de la <i>jihad<\/i>, ser&iacute;an en realidad la transliteraci&oacute;n de la palabra aramea para &#8220;racimos de uvas blancas&#8221;, que es una interpretaci&oacute;n que encaja mejor con el resto del texto en el que aparece la expresi&oacute;n. Las tesis de Luxenberg han sido recibidas, por supuesto, con gran escepcicismo, incluso por muchos estudiosos occidentales, sobre todo por carecer de referencias hist&oacute;ricas al contexto cultural y pol&iacute;tico, y por falta de sistematicidad filol&oacute;gica (p.ej., no discute otros posibles dialectos arameos). Estas tesis, de todas formas, deben ser examinadas una por una en funci&oacute;n de la evidencia disponible.No ser&iacute;a una sorpresa para los expertos en historia de la cultura, que algunos o muchos de los <i>contenidos textuales <\/i>del Cor&aacute;n derivasen de manera directa o indirecta del medio judio o cristiano que preexist&iacute;a en muchas de las comunidades de los siglos VI y VII en Arabia y sus alrededores, de la misma manera que gran parte del <i>contenido narrativo<\/i>&nbsp;de muchas suras trata precisamente sobre personajes b&iacute;blicos. Por desgracia, s&oacute;lo el descubrimiento de m&aacute;s manuscritos procedentes de aquella &eacute;poca podr&iacute;a servir para decidir de manera cient&iacute;fica esta fundamental cuesti&oacute;n.<\/p>\n<p><\/p>\n<div><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/05\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del.html\" target=\"_blank\">Episodio 1<\/a><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/06\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del.html\" target=\"_blank\">Episodio 2<\/a><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/abordodelottoneurath.blogspot.com.es\/2013\/06\/historia-y-leyenda-en-los-origenes-del_12.html\" target=\"_blank\">Episodio 3<\/a><\/div>\n<div>Enr&oacute;late en el <i>Otto Neurath<\/i><\/div>\n","protected":false},"author":188,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,45,23],"tags":[],"class_list":["post-21236","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blogs-colaboradores","category-historia","category-religion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/188"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21236"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21236\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23126,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21236\/revisions\/23126"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.redatea.net\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}